写在前面

依存写在前面从去年11月开始,终于断断续续地把西泽保彦先生的这部小说翻译完了。翻译的契机是因为尖端那有名的烂尾风格,简体版被那个啥文库一搅合版权现在怎么样了我是一点头绪都没,于是就想办法买了本原版看了,看完后觉得,喜欢西泽先生,喜欢匠仔、高千、漂撇学长和小兔四人组的人如果不看这本的话,实在是一个损失,于是就自发地翻译出来了。不过,在下水平有有限,肯定没有翻译出西泽先生原作的神髓。毕竟我有系统的学习日语那是十八年前的事了,那时候初中,学过一年初级日语,之后几乎就没有系统地上过日语课,看过日语教材了,大学时的专业也跟日语没有任何关系。这点日语水平全是这十几年看动画、日剧、电影耳需目染积累下来的。翻译错误肯定会有。而当年高考的时候语文是所有科目里分数最低的一门,由于专业关系,大学里也从来没有上过大学语文这门课,中文水平也可以说不怎么样,病句肯定也不少。另外还有错别字,其实昨天我就全部翻译完了,本来我是想全部自己校对一遍后再全文发布的,只是昨天晚上和今天早上校对的结果,发现自己给自己校对效率实在太低了,由于全部都是自己写的文字,所有的遣词造句在脑里都有印象,心里想着要一字一句慢慢看,看着看着就就习惯性地一目十行了,这对抓错别字没有任何帮助。所以,肯定有很多翻译错误、病句、错别字,还请各位多包涵,我不求自己翻得有多好,只求让各位能先了解故事一下故事的内容,知道一下匠仔的过去。